« Valais » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
→Langue
(→Langue) |
(→Langue) |
||
|
'''Matson''' - nom masculin. Signifie une petite quantité, une bricolle. Ex: "Pour souper ce soir, j'ai mangé un matson de saucisson et de fromage."
'''Mayen''' – nom masculin. 1. Nom barbare pour désigner un chalet à la montagne. Les Valaisans qui en sont propriétaires sont très fiers d'y avoir installé des choses qu'ils n'ont pas à la maison comme : salle de bain ou cuisinière électrique. 2. Sexe féminin.
'''Mort dans un coin''' – expression. Voir «coin».
'''Pégacher, se pégacher''' – verbe. Utilisé dans l’expression «vous pouvez vous en pégacher pour un corps qui va pourrir en terre», sur un ton de reproche, signifie prendre soin de sa peau, se mettre de la crème et peut-être un soupçon de maquillage.
'''Piaute''' - nom féminin. Pied.
'''Planain''' - se dit d'une personne de montagne pour une une autre habitant plus bas qu'elle.
'''Raché''' – nom masculin ou féminin selon qu’il désigne un homme ou une femme. Personne avare, proche de ses sous.
'''Rafacher''' – verbe. 1. Marcher sans but, sans raison. 2. Grimper le talus plein de buissons. Donne les Rafaches (nfpl), un talus plein d'herbe, de ronces ou de buissons non entretenus.
'''Rafater''' – verbe. Courir, marcher dans la maison. «Garder des chaussures pour rafater», c’est les garder pour des travaux domestiques à la maison.
'''Rapiaud''' - adjectif. Egoiste. "Mais quelle rapiaud celui-là!"
'''Rhônasson''' - Nom masculin. Animal mythique ne se reproduisant qu'en Valais. Sa particularité : il est toujours en mouvement mais il ne marche pas, il court. Cité en particulier dans le texte de l'hymne patriotique valaisan : "Valais où le rhônasson court..."
'''Rebater''' (ou aussi robater, roubater) - verbe intransitif. Dévaler en tombant. "Il a rebaté en bas la dérupe".
''' Rontzer''' - verbe. Trébucher. J'ai rontzé sur la racine et j'me suis fait mal aux piautes!
'''Rotoillon''' - nom masculin. Désigne un coup ou une frappe peu puissant en sport. "Il nous a tiré un de ces rotoillons, le gardien a pas bougé d'un tchep."
| |||