Discussion:USA ROCKS!

Un article de la désencyclopédie.
Aller à la navigation Aller à la recherche

merci d'avoir porté cet article à ma connaissance :) ahlala — THNOT admin | Votez ! | discu | mon livre d'or | 21 mai 2008 à 12:44 (UTC)

ce fût un plaisir...

Bon j'ai toujours eu des difficulés avec les terminaisons de la première personne du singulier au passé simple et à l'imparfait. Si un balèze en conjugaison voulait bien repasser sur toutes mes terminaisons en -ai -ais -is ça m'arrangerais bien. Sinon j'ai aussi un problème avec une allusion que je ne comprend pas : the infamous paper towel incident (c'est dans le paragraphe sur l'armée du salut devant le supermarché). Quelqu'un a une idée ? --ΠR K(discussion) 21 mai 2008 à 13:24 (UTC)

J'arrive un peu après la guerre mais j'ai une explication qui me semble plausible. En fait dans ta traduction tu as juste omis le terme "Santa". Il parle non pas de l'Armée du Salut mais du Père Noël de l'Armée du Salut qui selon la tradition aux States fait la quête à la sortie des grands magasins en agitant une espèce de grande chope genre tronc d'église. On peut imaginer que le "towel paper incident" correspond à une anecdote où le héros a jeté un vieux papier toilette dans la chope au lieu de mettre de l'argent. D'où la circonspection des deux parties. Concernant le passé simple et l'imparfait, c'est très simple justement : ce que je fais moi, c'est simplement mettre le texte à la deuxième ou troisième personne du singulier et j'ai ma réponse. Même chose pour le conditionnel (ais) et le futur (ai), à la 2ème personne il n'y a plus d'ambiguïté. En tout cas quel putain de bon texte, j'ai pris mon pied. WiiKend 12 juin 2008 à 18:15 (UTC)
je l'avais pris (ou ca peut etre pris) pour une allusion purement suggestive, qui laisse volontairement libre l'imagination du lecteur. — THNOT admin | Votez ! | discu | mon livre d'or | 21 mai 2008 à 13:31 (UTC)
merci pour les corrections. T'avais raison pour l'allusion suggestive (j'ai posé la question à l'auteur). Sinon j'ai aussi eu du mal a traduire appraisal shop . Quelqu'un sait si on a un nom en français pour ça ? ΠR K(discussion) 23 mai 2008 à 13:48 (UTC)
Si tu veux mon avis, qui ne vaut pas plus qu'une peau de banane, mais pas moins non plus. Il faut se mettre dans le contexte et pas chercher à traduire littéralement, c'est pour cela qu'a la place de La réponse m'apparût à ce moment : la boutique d'expertise sur la Sixième Rue ! (même si cela convient parfaitement), j'aurais mis : La réponse m'apparût à ce moment : le numismate de la Sixième Rue ! Voilà gros bisou !! Mr BananeAuteur tout pourri ~ Venez me faire chier ~ 24 mai 2008 à 01:24 (UTC)
PS : petit conseil pratique pour les terminaisons, quand ça finit par ai dans la grande majorité des cas, c’est du futur. Donc si ce n’est pas le bon temps, mettre un s ou un t selon la personne en priant pour que ça soit bon. Chose à ne pas employer lors d’une succession d'actions dans le passé, on use alors du passé simple, mais le texte a l'air correct hein...
Bon d'abord merci pour les corrections. Mais j'aimerais (j'aimerai ?) bien

une explication a propos de tes modifs dans la phrase « Je m'orientais soigneusement pour ne pas risquer de me perdre, me dirigeais vers la Troisième Rue de la pharmacie et je courais à...  » . Dans mon esprit de névropathe je pensais qu'un passé simple s'imposait à cause que c'est plus ou moins des actions brêves et immédiates dans le passé. Pourquoi ces terminaisons en -ais ? ΠR K(discussion) 24 mai 2008 à 07:23 (UTC)

Hum pour moi c'est pas tout à fait une succession d'ailleurs je crois que j'ai fait un peu de la merde sur ce coup la (mais pas sur). Le truc qui me perturbe c’est que pour moi ce sont des actions qui prennent un peu de temps non ? Boarf après tout tu as surement raison, j’ai toujours été mauvais en français
Le passé simple c dur ! lol ! mdlol ^^ :X XD \o/
C'est du 100% passé simple. Mets le à la 3ème personne, ça te sautera aux yeux WiiKend 12 juin 2008 à 18:20 (UTC)

ΠR K ROCKS !

OhMyGod ! J'ai eu l'impression de lire une vraie nouvelle de SF américaine traduite à la quasi-perfection ! Thanks a lot, my friend. Et je le pense sincèrement.


82126, le 13 novembre 2008 à 03:26 (UTC)