Polonais (langue)

Un article de la désencyclopédie.
(Redirigé depuis Polonais)
Aller à la navigation Aller à la recherche
« Le polonais ne se parle pas. Le polonais s’éternue. »
~ Gustave Flaubert à propos du polonais.

Le polonais est une infection du larynx proche du néerlandais. Elle provoque des contractions involontaires des cordes vocales et une prononciation approximative, mais gutturale. La maladie est particulièrement répandue en Pologne, d'où le nom.

Particularités

Cet être parle le polonais.

Malgré le fait que ce ne soit seulement la troisième langue la plus difficile du monde (après le chinois et le hongrois), il a été prouvé que c'est celle qui cause le plus de maladies mentales chez ses apprentis. Il paraît que l'usage trop prolongé du polonais par un non-polonophone de naissance peut provoquer des déformations irrévocables au niveau de la langue et parfois même de la mâchoire tout entière. On notera que le polonais, en plus d'être une langue inintelligible et illisible, est aussi une langue imprononçable.

Exemple

Ła łuńe ętait szereińe et jóuąit sur łęs fłótski.
Ła fenętre enfiń łibre est óuverte ą ła briśe,
Ła śułtąńska regąrde, ęt ła mer qui sę briśe,
Łą-baś, d'un fłót d'ąrgęnt bródski łes ńoirś îłotski.

Wiktor Hugowickiewiakołówski

L'histoire de la langue polonaise

La déformation buccale de 3 jeunes adeptes du polonais après un cours de 3h. Pour l'instant temporaire, elle peut cependant devenir définitive s'ils continuent.

Il n'y a aucune trace écrite de l'histoire de la Pologne avant le 10e siècle. Par conséquent, personne ne sait vraiment qui est responsable de l'introduction du polonais aux habitants de la Pologne et quelles étaient les raisons de cette cruauté envers ce peuple plutôt pacifique. Cependant plusieurs théories existent. Certains linguistes étaient persuadés que la langue a été basée sur les sons d'un sachet plastique traîné par le vent dans le sable. Après avoir été établi que les sachets plastiques n'existaient pas encore au 10e siècle, d'autres ont affirmé que la langue imitait les sons d'une épée frottée sur du gravier. Cependant, les historiens ne sont pas d'accord, affirmant que les polonais ne connaissaient pas les épées, et leurs armes traditionnelles étaient les lances en bois de chêne et les gourdins.

Les opinions des étrangers sur les polonais diffèrent. Une pratique nouvelle et qui commence à se répandre entre autre en France dans les milieux moins favorisés, est d'inviter deux polonais à la maison quand on n'a pas l'argent pour partir en vacances. Il suffit de fermer les yeux et de les écouter parler entre eux. On se croirait à la mer.

Un célèbre professeur de linguistique de la Sorbonne a déclaré un jour : « La chose la plus curieuse dans la langue polonaise, c'est qu'ils n'ont qu'un son pour prononcer toutes les lettres de l'alphabet. » Bien sûr, c'est faux. En effet il y a trois sortes de sons dans la langue polonaise. Voici un tableau copié d'un livre de phonologie polonaise :

sorte de son écriture prononciation approximative
sifflement z, s, dz, c merguez, saleté, pizza, tsunami
bruissement ż/rz, sz, dż, cz Jaques, chiottes, John, Chuck
étouffement ź, ś, dź, ć imprononçable, imprononçable, imprononçable, complétement imprononçable

Le polonais traditionnel

Le polonais traditionnel était un moyen de communication utilisé en Pologne jusqu'à la fin du 17e siècle. Peu à peu il est devenu de moins en moins courant, et est devenu un dialecte peu utilisé. De nos jours il est utilisé seulement par les prêtres catholiques, aux conventions de chevaliers et par les polonais ayant bu trop de vodka et voulant avoir l'air patriotique.

Voici les différences entre le polonais traditionnel et le polonais moderne :

  • I zawżdy powiadam, iżby wrogowie nasi poszli byliby na mury, tożto my przeto by byli na basztach stanęli, w imię Świętej Panienki Zawsze Dziewicy i nasze serca poświęcili dla obrony naszej wspaniałej Ojczyzny, boć to ugiąć się nie możemy pod kacapskim ścierwem najeźdźcy ze Wschodu !
  • Jak nas zaatakują, to im wpierdolimy.

Les deux phrases peuvent être traduites par la même phrase française : « S'ils nous attaquent, on va leur botter le cul. » Mais il n'est pas difficile de remarquer que le polonais traditionnel utilise beaucoup plus de mots et donc la phrase est plus longue. Les polonais étant de nature construits pour l'action plutôt que pour les discours, il est évident pourquoi ils choisissent d'utiliser le polonais moderne.

L'alphabet

La Pologne a reçu le baptême de la République Tchèque. Par conséquent, pour rester intègre, ils ont également volé leur alphabet. Malheureusement, les jolies lettres tchèques ne s'accordaient pas bien avec la langue polonaise. Elles étaient trop marrantes et trop difficiles à apprendre pour les polonais. Heureusement, un célèbre plombier de l'époque, Jan Kochanowski, a inventé plusieurs lettres qui avaient l'air encore plus attardées que les tchèques, mais elles étaient polonaise, et c'est l'essentiel. Aujourd'hui les polonais montrent Kochanowski comme un exemple de profond patriotisme, mais en vérité c'était juste un plombier nationaliste qui haïssait les tchèques à un tel point qu'il lui était impossible d'utiliser leur alphabet.

De ce fait, on peut reconnaitre aujourd'hui deux versions de l'alphabet polonais : l'alphabet polonais traditionnel (alfabet Polski tradycyjny) et l'alphabet polonais simplifié (alfabet Polski uproszczony).

L'alphabet polonais traditionnel

Certains disent que l'alphabet traditionnel des polonais est d'origine chinoise. Sur l'image on peut voir les mots polski alfabet tradycyjny ce qui veut dire alphabet polonais traditionnel

Voici l'alphabet polonais traditionnel (connu aussi sous le nom de diacritizka):

A Ą À Á Â Ã Ä Å Ø B ß C Ć Ç Č D E Ę È É Ē F G H Ĥ I Ì Í Î J K L Ł M N Ń O Ó Ò Ō P R Ř S Ś Š T U V W X Y Ŷ Z Ż Ź Ƶ Ž Ȥ Z̄ Z͆ Z̪ Z͌ Z͛ Z̊ Z͒ Z͚ Z̾ Z͙ Ẑ Z̀ Z̼ Z̰ Z̧ Z͖


Les lettres qui ne sont pas marquées en gras sont de nos jours inutiles et plus personne ne les utilise. De plus, plusieurs d'entre elles sont devenues imprononçables, car ceux qui les employaient sont morts depuis longtemps, et donc plus personne ne peut dire quelle prononciation serait correcte.

Selon les légendes urbaines, 5% des polonophones utilisent encore l'alphabet traditionnel. Mais ceci n'a pas été confirmé par une étude américaine.

L'alphabet polonais simplifié

Voici l'alphabet polonais simplifié (aussi connu sous le nom de consonantnitza) :

A Ą B C Ć CH CZ D DZ DŻ DŹ E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R RZ S SZ Ś T U W Y Z Ż Ź Ƶ

Notez que l'utilisation de la lettre Ƶ est discutable, car elle représente exactement le même son que la lettre Ż. Les digraphes qui ne sont pas marqués en gras ne sont pas toujours reconnus comme des lettres indépendantes, malgré le fait qu'ils représentent des sons à part. On peut dire que le passage de l'alphabet traditionnel au simplifié était, en fin de compte, une opération ésthétique plutôt qu'autre chose. En effet, les lettres qui ont disparu ont finalement étés remplacées par des digraphes. En théorie c'était un geste de gentillesse envers les étrangers qui souffraient de crises d'épilepsie en regardant des textes en polonais et qui ont donc envoyé une pétition pour la suppression d'une partie des lettres. Les polonais, peuple gentil et serviable, ont répondu à cet appel et ont donc supprimé une grande partie de leur alphabet. Et les ont donc remplacés par des digraphes encore plus chiants à lire pour les étrangers.

Selon une étude américaine, 85% des polonais utilise l'alphabet simplifié.

Des sons et des lettres

Comme démontré ci-dessus, la simplification a supprimé beaucoup de lettres, mais les grands professeurs polonais ont inventé les digraphes. En résultat ça donne des lettres et des digraphes qui donnent exactement les mêmes sont:


  • ż et rz qui sont l'équivalent du ř tchèque ou du j français dans jaune. La plupart des polonais prononcent ce son mieux que les tchèques eux-mêmes.
  • h and ch l'équivalent du x dans l'alphabet phonétique. Il n'y a pas d'équivalent dans la langue française, mais le son peut être comparé aux ralêments d'un chat contrarié.
  • ś et si l'équivalent de ch dans château, mais prononcé par un enfant. A noter que sz est le ch de château prononcé par un adulte. Mais de toute façon seul les polonais de pure souche entendent la différence.
  • ź et zi qui sont imprononçable pour les étrangers (ż, rz, ź, zi sont les mêmes sons à l'oreille d'un étranger. C'est un piège.)
  • ć et ci aussi imprononçable (l'histoire du cz et la même que celle des ś, si and sz).
  • ń et ni qui se prononcent comme le gn français (ah! enfin un son que nous aussi on peut prononcer! Ça fait plaisir.)
  • ó et u prononcés comme le ou dans boudin

Pour ne pas faciliter les choses, il n'y a aucune explication logique en ce qui concerne l'utilisation aléatoire de ces lettres et digraphes. Il faut les utiliser comme dans le dictionnaire. C'est comme ça et puis c'est tout.

La ponctuation

Curieusement, le polonais moderne est probablement la seule langue dans le monde ou la ponctuation dans les phrases se prononce. En effet, la virgule est remplacée par le mot kurwa, le point par i chuj et le point d'exclamation par ja pierdolę.

polonais moderne prononciation traduction
No to chodźmy, bo się spóźnimy. No to kurwa chodźmy bo się spóźnimy i chuj Allez on y va, sinon on sera en retard.
Zaraz to skończę, no! Zaraz to skończę kurwa no ja pierdolę J'ai bientôt fini!
No i kiedy poszedłem do Janka, to normalnie nie uwierzysz, ale on tam się normalnie pieprzył z moją byłą, no. Normalnie nie mogę! No i kurwa kiedy poszedłem do Janka kurwa to normalnie nie uwierzysz kurwa ale on tam się normalnie pieprzył z moją byłą kurwą no i chuj Normalnie nie mogę ja pierdolę Et quand je suis arrivé chez Jean, tu n'y croiras pas, il était en train d'avoir un rapport sexuel avec mon ex! Je n'en croyais pas mes yeux!

A noter que le mot-virgule (kurwa) peut être déplacé à n'importe quel endroit de la phrase. Comme tous les autres mots d'ailleurs.

Mots et phrases

Malgré tout ce qui a été écrit, si vous vivez près de la Pologne, à Londres ou encore dans le nord de la France vous voulez peut être apprendre quelques expressions simples pour pouvoir communiquer un peu en polonais. Avant de vous montrer les expressions basiques, nous vous proposons de vous entrainer sur ces quelques phrases simples pour un échauffement et pour la préparation de la langue à l'exercice qui va suivre:

Exemples faciles

  • W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie, że chrząszcz brzmi w trzcinie.
  • Żółte żaby żałośliwie żalą się żółwiowi, że żółtodzioby żuraw z Żywca zamiast żyta żaby żre.
  • Stół z powyłamywanymi nogami.
  • Król Karol kupił Królowej Karolinie korale koloru koralowego.
  • Wyindywidualizowałem się z rozentuzjazmowanego tłumu.
  • Szedł Sasza suchą szosą, susząc sobie spodnie.
  • Pocztmistrz z Tczewa.
  • To cóż, że ze Szwecji?!
  • Wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerował się
  • Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże to pomoże może Gdańsk (sans oublier qu'il n'y a pas de différence de prononciation entre "ż" et "rz")
  • Czarna krowa w kropki bordo gryzła trawę kręcąc porno mordą
  • Leży Jerzy koło wieży, i nie wierzy, że na wieży leży gniazdo nietoperzy
  • Mama ma Mamałygę
  • Szymon może nie może iść nad morze bo morze może wyjechało nad morze
  • Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę. (Une loutre peut arracher une loutre d'une loutre)

Si vous n'avez pas fait de crise d'épilepsie jusque la, félicitations! Nous allons donc poursuivre avec les bases de la communication polonophone.

Les expressions basiques

Attention! La prononciation phonétique est approximative, mais devrait être compréhensible pour un polonophone.

  • Nie rób wiochy. (prononcé: gné roube viohé, signification: Ne fais pas de village.)
  • Ty chuju jebany. (prononcé: thé hou-you yé-bané, signification: Bonjour.)
  • Skocz mi, ty chuju. (prononcé: scotch mie thé hou-you, signification: Bonsoir.)
  • Chuj ci w dupę (prononcé: couilles tchi v doupè, signification: ça va?)
  • HWDP (prononcé: hah vous dè pè, signification: servir et protéger)
  • Ty stara cipo! (seulement à dire aux femmes, prononcé: thé stara chipo signification vous êtes charmante mademoiselle)
  • Wypierdalaj! (prononcé: vé-pierre-dalaille, signification: pourriez vous quitter la pièce?)
  • Ty skurwysynu! (seulement à dire aux hommes, prononcé: thé skourre-véssé-nou, signification: t'es mon meilleur ami!)
  • Pies cię jebał. (seulement pour les chiens, prononcé: pièce tché yé-baoue, significations: Mon chien t'adore.)
  • Chuj ci w zęby. (prononcé: couille tchie v zemme-bé, signification: Bon appétit!)
  • Kurwa! (prononcé: courva, signification: , [virgule])
  • Co narobiłeś, baranie. (prononcé: tso na-robi-wesh bara-gné, signification: Merci pour ton aide.)
  • Pierdolisz (prononcé: pierre-do-lishe signification: T'as trop raison!)
  • Ni chuja. (prononcé: gni couilla signification: Pas de problème!)
  • Przypierdolę ci. (prononcé: pshé-pierre-dolein chi meaning: Je vais prendre soin de toi.)`
  • Czego, kurwa? (prononcé: che-go courva, signification: Comment puis-je vous aider?)
  • Morda, psie. (prononcé: mort-da pshè, signification: Silence s'il vous plait)
  • Co ty kurwa pierdolisz?! (prononcé: tso thé courva pierre-doll-ishe..?!, signification: Excusez moi, de quoi parlez vous?)
  • Dawaj co masz, kurwa, albo ci zajebię! (prononcé: Da-vaille tso mash, courva, albo tchiè za-yé-biais,signification: Excusez moi, c'est quoi le prix?)
  • Kurwa jebana!!! (prononcé: courva yébana, signifaction: Oh, non!)
  • Popierdoliło cię? (prononcé: Po-pierre-doliwo tché?, signification: es tu fou?)

Expressions idiomatiques

  • Dziękuję z góry. (prononcé: dzen-couillé z gourré, traduction littérale: merci de la montagne, signification: merci d'avance)
  • Chuj mnie to obchodzi! (prononcé: couille mnié to obkho-dzie, traduction littérale: une bite marche autour de moi, signification: ça m'est égal)
  • Czuję do ciebie pociąg. (prononcé: tchouillé do tchébyé po-tchang, traduction littérale: je sens un train pour toi, signification: je suis attiré par toi)
  • Zwierzę ci się. (prononcé: zwié-jai tchi shè, traduction littérale: je vais t'animaler, signification: je vais me confier à toi)
  • Wierzę w Boga(prononcé: vié-jai v bogga, traduction littérale: je tour en Dieu, signification: je crois en Dieu)
  • Wiocha zabita dechami (prononcé: vio-hah za-bite-a dé-hah-mie, traduction littérale: village tué avec des planches, signification: trou du cul du monde)
  • Rozwodzić się nad faktami(prononcé: rose-veau-dzitch ché nad fac-ta-mie, traduction littérale: divorcer au dessus des faits, signification: trop réflechir)
  • To nie działa. (prononcé: to gné dzaoua, traduction littérale: ce ne sont pas des canons, signification: ça ne fonctionne pas)
  • O kurczę! (prononcé: oh cours-tché, traduction littérale: oh poulet!, signification: oh la la!)
  • Pokój z tobą. (prononcé: po-couille z to-ben, traduction littérale: chambre avec toi, signification: paix à toi)
  • W mordę jeża! (prononcé: v mord-dé yéja, traduction littérale: dans la gueule d'un hérisson!, signification: oh putain!)
  • Wymiatasz (prononcé: vé-mia-tache, traduction littérale: tu balayes, signification: t'es trop fort)
  • Masz babo placek (prononcé: mache babo plat-tséque, traduction littérale: t'as une tarte, grand mère, signification: merde alors!)

Pourquoi c'est complétement insensé d'apprendre le polonais?

Oui, certains sont bien capables d'apprendre le chinois. I faudrait donc croire qu'il est également possible d'apprendre le polonais. Toutefois, il y a un grand problème avec la langue polonaise (oui, encore un). Le polonais officiel est parlé officiellement dans tout le pays, mais officieusement seulement dans une petite partie de la Silésie et de la Pologne centrale. Toutes les autres régions ont un dialecte original qui est tellement différent du polonais officiel, que souvent les polonais ne se comprennent pas entre eux (ce qui explique souvent leur choix politiques.)

Nom du dialecte Ou est-il parlé? Exemple traduction polonaise Trivia
Kashubian language Nord de la Pologne kaszëbskò-słowińskô mòwa język kaszubski Parlé surtout par les montagnards qui ont été en retard pour leur bateau en direction des États Unis. Ils sont restés dans le Nord et ont converti leur langue des montagnes en Kashubien. Pour des raisons inconnues, ce dialecte est officiellement reconnu par l'Union Éuropéenne en tant que langue, et est enseigné dans les écoles.
Silesian language La silésie; Pologne du sud-ouest pů naszymu gwara śląska Ce dialecte est un mélange du polonais et de l'allemand. Il utilise la syntaxe du polonais traditionnel et des mots allemands, rarement entrecoupés par des mots polonais ou d'origine inconnue. Quand on y rajoute l'accent, le dialecte devient absolument incompréhensible pour le reste du pays.
Masurian dialect La masurie; au nord-est de la Pologne F'scebzesynie hzonsc bzmi w ćinie a dzdzownica sobie plynie W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie a dżdżownica sobie płynie Les Masuriens sont les polonais les plus intelligents du pays. Ils ont compris que les lettres avec des accents bizarres ne servent strictement à rien, donc ils ne les utilsent pas! Ceci donne un effet de 'cheveu sur la langue' et leur dialecte est encore plus drôle que celui de la Kashubie. En résultats tout le pays se moque d'eux. Malheureusement, il est aussi difficile de comprendre ce qu'il disent.
Podhale dialect Tatry, Podhale, Żywiecczyzna; Sud de la Pologne E dy przydźciéz huoćkie ku nom na jakié posiady coby my sié tyz troske uweselyli Hej, zajrzyjcie kiedyś do nas na jakąś imprezę, żebyśmy się też troszkę rozweselili Ce dialecte est en fait le polonais infecté par le slovaque, ce qui donne une langue qui n'est plus ni du polonais, ni du slovaque, et personne a part ceux qui le parlent ne le comprend. Les personnes utilisant ce dialecte très souvent chantent au lieu de parler. Ça ne facilite pas la communication.
Dialekt Benedykta XVI (Le dialecte de Benoit XIV) Watykan - Vatican Ott-muff-më täraas Eutsche Naasch sa' papie'escha I'aanaa Pavu-a Drugie'eggo. Odmówmy teraz Ojcze Nasz za papieża Jana Pawła Drugiego. Un dialect allemand/polonais/vaticanais utilisé uniquement par Benoit XVI. C'est des mots polonais écrit phonétiquement en allemand.
Russe Russie русский язык język rosyjski Beaucoup de gens disent en effet que le russe n'est rien d'autre qu'un dialecte du polonais. Pour preuve, il y a les dictionnaires polonais-russe, ou presque tous les mots se ressemblent beaucoup, ou sont identiques. Pour nier ce fait, les Russes utilisent l'alphabet cyryllique. Mais personne n'est dupe!

A part ça il y a environ 25 autres dialecte dans tous le pays. Donc si vous voulez venir en Pologne et parler en polonais, direction: Varsovie. Sinon, vous êtes foutus.


Logolangue.png  Portail des langues



Cet article a une chance non nulle de figurer dans le Best Of ou de ne pas en être.
S'il vous a enthousiasmé, votez pour lui sur sa page de vote ! Ou pas.