FUCK YOUR ASS!
THE FUCKER IS HERE AND HE WILL FUCK YOUR ASS!
Les lettres qui ne sont pas marquées en gras sont de nos jours inutiles et plus personne ne les utilise. De plus, plusieurs d'entre elles sont devenues imprononçables, car ceux qui les employaient sont morts depuis longtemps, et donc plus personne ne peut dire quelle prononciation serait correcte.
Selon les légendes urbaines, 5% des polonophones utilisent encore l'alphabet traditionnel. Mais ceci n'a pas été confirmé par une étude américaine.
L'alphabet polonais simplifié
Voici l'alphabet polonais simplifié (aussi connu sous le nom de consonantnitza) :
A Ą B C Ć CH CZ D DZ DŻ DŹ E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R RZ S SZ Ś T U W Y Z Ż Ź Ƶ
Notez que l'utilisation de la lettre Ƶ est discutable, car elle représente exactement le même son que la lettre Ż. Les digraphes qui ne sont pas marqués en gras ne sont pas toujours reconnus comme des lettres indépendantes, malgré le fait qu'ils représentent des sons à part. On peut dire que le passage de l'alphabet traditionnel au simplifié était, en fin de compte, une opération ésthétique plutôt qu'autre chose. En effet, les lettres qui ont disparu ont finalement étés remplacées par des digraphes. En théorie c'était un geste de gentillesse envers les étrangers qui souffraient de crises d'épilepsie en regardant des textes en polonais et qui ont donc envoyé une pétition pour la suppression d'une partie des lettres. Les polonais, peuple gentil et serviable, ont répondu à cet appel et ont donc supprimé une grande partie de leur alphabet. Et les ont donc remplacés par des digraphes encore plus chiants à lire pour les étrangers.
Selon une étude américaine, 85% des polonais utilise l'alphabet simplifié.
Des sons et des lettres
Comme démontré ci-dessus, la simplification a supprimé beaucoup de lettres, mais les grands professeurs polonais ont inventé les digraphes. En résultat ça donne des lettres et des digraphes qui donnent exactement les mêmes sont:
- ż et rz qui sont l'équivalent du ř tchèque ou du j français dans jaune. La plupart des polonais prononcent ce son mieux que les tchèques eux-mêmes.
- h and ch l'équivalent du x dans l'alphabet phonétique. Il n'y a pas d'équivalent dans la langue française, mais le son peut être comparé aux ralêments d'un chat contrarié.
- ś et si l'équivalent de ch dans château, mais prononcé par un enfant. A noter que sz est le ch de château prononcé par un adulte. Mais de toute façon seul les polonais de pure souche entendent la différence.
- ź et zi qui sont imprononçable pour les étrangers (ż, rz, ź, zi sont les mêmes sons à l'oreille d'un étranger. C'est un piège.)
- ć et ci aussi imprononçable (l'histoire du cz et la même que celle des ś, si and sz).
- ń et ni qui se prononcent comme le gn français (ah! enfin un son que nous aussi on peut prononcer! Ça fait plaisir.)
- ó et u prononcés comme le ou dans boudin
Pour ne pas faciliter les choses, il n'y a aucune explication logique en ce qui concerne l'utilisation aléatoire de ces lettres et digraphes. Il faut les utiliser comme dans le dictionnaire. C'est comme ça et puis c'est tout.
La ponctuation
Curieusement, le polonais moderne est probablement la seule langue dans le monde ou la ponctuation dans les phrases se prononce. En effet, la virgule est remplacée par le mot kurwa, le point par i chuj et le point d'exclamation par ja pierdolę.
polonais moderne | prononciation | traduction |
No to chodźmy, bo się spóźnimy. | No to kurwa chodźmy bo się spóźnimy i chuj | Allez on y va, sinon on sera en retard. |
Zaraz to skończę, no! | Zaraz to skończę kurwa no ja pierdolę | J'ai bientôt fini! |
No i kiedy poszedłem do Janka, to normalnie nie uwierzysz, ale on tam się normalnie pieprzył z moją byłą, no. Normalnie nie mogę! | No i kurwa kiedy poszedłem do Janka kurwa to normalnie nie uwierzysz kurwa ale on tam się normalnie pieprzył z moją byłą kurwą no i chuj Normalnie nie mogę ja pierdolę | Et quand je suis arrivé chez Jean, tu n'y croiras pas, il était en train d'avoir un rapport sexuel avec mon ex! Je n'en croyais pas mes yeux! |
A noter que le mot-virgule (kurwa) peut être déplacé à n'importe quel endroit de la phrase. Comme tous les autres mots d'ailleurs.
Mots et phrases
Malgré tout ce qui a été écrit, si vous vivez près de la Pologne, à Londres ou encore dans le nord de la France vous voulez peut être apprendre quelques expressions simples pour pouvoir communiquer un peu en polonais. Avant de vous montrer les expressions basiques, nous vous proposons de vous entrainer sur ces quelques phrases simples pour un échauffement et pour la préparation de la langue à l'exercice qui va suivre:
Exemples faciles
- W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie, że chrząszcz brzmi w trzcinie.
- Żółte żaby żałośliwie żalą się żółwiowi, że żółtodzioby żuraw z Żywca zamiast żyta żaby żre.
- Stół z powyłamywanymi nogami.
- Król Karol kupił Królowej Karolinie korale koloru koralowego.
- Wyindywidualizowałem się z rozentuzjazmowanego tłumu.
- Szedł Sasza suchą szosą, susząc sobie spodnie.
- Pocztmistrz z Tczewa.
- To cóż, że ze Szwecji?!
- Wyrewolwerowany rewolwerowiec wyrewolwerował się
- Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże to pomoże może Gdańsk (sans oublier qu'il n'y a pas de différence de prononciation entre "ż" et "rz")
- Czarna krowa w kropki bordo gryzła trawę kręcąc
pornomordą - Leży Jerzy koło wieży, i nie wierzy, że na wieży leży gniazdo nietoperzy
- Mama ma Mamałygę
- Szymon może nie może iść nad morze bo morze może wyjechało nad morze
- Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę. (Une loutre peut arracher une loutre d'une loutre)
Si vous n'avez pas fait de crise d'épilepsie jusque la, félicitations! Nous allons donc poursuivre avec les bases de la communication polonophone.
Les expressions basiques
Attention! La prononciation phonétique est approximative, mais devrait être compréhensible pour un polonophone.
- Nie rób wiochy. (prononcé: gné roube viohé, signification: Ne fais pas de village.)
- Ty chuju jebany. (prononcé: thé hou-you yé-bané, signification: Bonjour.)
- Skocz mi, ty chuju. (prononcé: scotch mie thé hou-you, signification: Bonsoir.)
- Chuj ci w dupę (prononcé: couilles tchi v doupè, signification: ça va?)
- HWDP (prononcé: hah vous dè pè, signification: servir et protéger)
- Ty stara cipo! (seulement à dire aux femmes, prononcé: thé stara chipo signification vous êtes charmante mademoiselle)
- Wypierdalaj! (prononcé: vé-pierre-dalaille, signification: pourriez vous quitter la pièce?)
- Ty skurwysynu! (seulement à dire aux hommes, prononcé: thé skourre-véssé-nou, signification: t'es mon meilleur ami!)
- Pies cię jebał. (seulement pour les chiens, prononcé: pièce tché yé-baoue, significations: Mon chien t'adore.)
- Chuj ci w zęby. (prononcé: couille tchie v zemme-bé, signification: Bon appétit!)
- Kurwa! (prononcé: courva, signification: , [virgule])
- Co narobiłeś, baranie. (prononcé: tso na-robi-wesh bara-gné, signification: Merci pour ton aide.)
- Pierdolisz (prononcé: pierre-do-lishe signification: T'as trop raison!)
- Ni chuja. (prononcé: gni couilla signification: Pas de problème!)
- Przypierdolę ci. (prononcé: pshé-pierre-dolein chi meaning: Je vais prendre soin de toi.)`
- Czego, kurwa? (prononcé: che-go courva, signification: Comment puis-je vous aider?)
- Morda, psie. (prononcé: mort-da pshè, signification: Silence s'il vous plait)
- Co ty kurwa pierdolisz?! (prononcé: tso thé courva pierre-doll-ishe..?!, signification: Excusez moi, de quoi parlez vous?)
- Dawaj co masz, kurwa, albo ci zajebię! (prononcé: Da-vaille tso mash, courva, albo tchiè za-yé-biais,signification: Excusez moi, c'est quoi le prix?)
- Kurwa jebana!!! (prononcé: courva yébana, signifaction: Oh, non!)
- Popierdoliło cię? (prononcé: Po-pierre-doliwo tché?, signification: es tu fou?)
Expressions idiomatiques
- Dziękuję z góry. (prononcé: dzen-couillé z gourré, traduction littérale: merci de la montagne, signification: merci d'avance)
- Chuj mnie to obchodzi! (prononcé: couille mnié to obkho-dzie, traduction littérale: une bite marche autour de moi, signification: ça m'est égal)
- Czuję do ciebie pociąg. (prononcé: tchouillé do tchébyé po-tchang, traduction littérale: je sens un train pour toi, signification: je suis attiré par toi)
- Zwierzę ci się. (prononcé: zwié-jai tchi shè, traduction littérale: je vais t'animaler, signification: je vais me confier à toi)
- Wierzę w Boga(prononcé: vié-jai v bogga, traduction littérale: je tour en Dieu, signification: je crois en Dieu)
- Wiocha zabita dechami (prononcé: vio-hah za-bite-a dé-hah-mie, traduction littérale: village tué avec des planches, signification: trou du cul du monde)
- Rozwodzić się nad faktami(prononcé: rose-veau-dzitch ché nad fac-ta-mie, traduction littérale: divorcer au dessus des faits, signification: trop réflechir)
- To nie działa. (prononcé: to gné dzaoua, traduction littérale: ce ne sont pas des canons, signification: ça ne fonctionne pas)
- O kurczę! (prononcé: oh cours-tché, traduction littérale: oh poulet!, signification: oh la la!)
- Pokój z tobą. (prononcé: po-couille z to-ben, traduction littérale: chambre avec toi, signification: paix à toi)
- W mordę jeża! (prononcé: v mord-dé yéja, traduction littérale: dans la gueule d'un hérisson!, signification: oh putain!)
- Wymiatasz (prononcé: vé-mia-tache, traduction littérale: tu balayes, signification: t'es trop fort)
- Masz babo placek (prononcé: mache babo plat-tséque, traduction littérale: t'as une tarte, grand mère, signification: merde alors!)
Pourquoi c'est complétement insensé d'apprendre le polonais?
Oui, certains sont bien capables d'apprendre le chinois. I faudrait donc croire qu'il est également possible d'apprendre le polonais. Toutefois, il y a un grand problème avec la langue polonaise (oui, encore un). Le polonais officiel est parlé officiellement dans tout le pays, mais officieusement seulement dans une petite partie de la Silésie et de la Pologne centrale. Toutes les autres régions ont un dialecte original qui est tellement différent du polonais officiel, que souvent les polonais ne se comprennent pas entre eux (ce qui explique souvent leur choix politiques.)
Nom du dialecte | Ou est-il parlé? | Exemple | traduction polonaise | Trivia |
Kashubian language | Nord de la Pologne | kaszëbskò-słowińskô mòwa | język kaszubski | Parlé surtout par les montagnards qui ont été en retard pour leur bateau en direction des États Unis. Ils sont restés dans le Nord et ont converti leur langue des montagnes en Kashubien. Pour des raisons inconnues, ce dialecte est officiellement reconnu par l'Union Éuropéenne en tant que langue, et est enseigné dans les écoles. |
Silesian language | La silésie; Pologne du sud-ouest | pů naszymu | gwara śląska | Ce dialecte est un mélange du polonais et de l'allemand. Il utilise la syntaxe du polonais traditionnel et des mots allemands, rarement entrecoupés par des mots polonais ou d'origine inconnue. Quand on y rajoute l'accent, le dialecte devient absolument incompréhensible pour le reste du pays. |
Masurian dialect | La masurie; au nord-est de la Pologne | F'scebzesynie hzonsc bzmi w ćinie a dzdzownica sobie plynie | W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie a dżdżownica sobie płynie | Les Masuriens sont les polonais les plus intelligents du pays. Ils ont compris que les lettres avec des accents bizarres ne servent strictement à rien, donc ils ne les utilsent pas! Ceci donne un effet de 'cheveu sur la langue' et leur dialecte est encore plus drôle que celui de la Kashubie. En résultats tout le pays se moque d'eux. Malheureusement, il est aussi difficile de comprendre ce qu'il disent. |
Podhale dialect | Tatry, Podhale, Żywiecczyzna; Sud de la Pologne | E dy przydźciéz huoćkie ku nom na jakié posiady coby my sié tyz troske uweselyli | Hej, zajrzyjcie kiedyś do nas na jakąś imprezę, żebyśmy się też troszkę rozweselili | Ce dialecte est en fait le polonais infecté par le slovaque, ce qui donne une langue qui n'est plus ni du polonais, ni du slovaque, et personne a part ceux qui le parlent ne le comprend. Les personnes utilisant ce dialecte très souvent chantent au lieu de parler. Ça ne facilite pas la communication. |
Dialekt Benedykta XVI (Le dialecte de Benoit XIV) | Watykan - Vatican | Ott-muff-më täraas Eutsche Naasch sa' papie'escha I'aanaa Pavu-a Drugie'eggo. | Odmówmy teraz Ojcze Nasz za papieża Jana Pawła Drugiego. | Un dialect allemand/polonais/vaticanais utilisé uniquement par Benoit XVI. C'est des mots polonais écrit phonétiquement en allemand. |
Russe | Russie | русский язык | język rosyjski | Beaucoup de gens disent en effet que le russe n'est rien d'autre qu'un dialecte du polonais. Pour preuve, il y a les dictionnaires polonais-russe, ou presque tous les mots se ressemblent beaucoup, ou sont identiques. Pour nier ce fait, les Russes utilisent l'alphabet cyryllique. Mais personne n'est dupe! |
A part ça il y a environ 25 autres dialecte dans tous le pays. Donc si vous voulez venir en Pologne et parler en polonais, direction: Varsovie. Sinon, vous êtes foutus.
Portail des langues |
S'il vous a enthousiasmé, votez pour lui sur sa page de vote ! Ou pas.